• ¡Listo! ¡Se fue marzo, se fue el verano, se fue el año, se fue la vida!
  • ¿Qué te pasa, Rosita! ¿Por qué tanto dramatismo?
  • ¿Ustedes no sienten que nos están robando el tiempo? ¿Que todo pasa demasiado rápido?
  • Y … sí. Nosotras, sin ir más lejos. Ayer nomás festejando los 15, y hoy, ya sesentonas.
  • Pero convengamos que los  sesenta de ahora son los cuarenta de antes, ¿o no? Estamos viviendo nuestra segunda adolescencia.
  • Engañapichanga. Tiempo de descuento, lo llamo yo.
  • Entonces aprovechémoslo a full. Como los personajes de “El primero de nosotros”.
  • No lo vi. ¿De qué se trata?
  • Un grupo de amigos de toda la vida. A uno de ellos le diagnostican un tumor cerebral con un pésimo  pronóstico. Entonces él le propone al resto que revisen sus asignaturas pendientes, porque nunca se sabe …
  • La diferencia, Elvi, es que son todos cuarentones. Están a tiempo de cumplir con algunos sueños postergados. A nosotras se nos pasó el tren.
  • ¡Pero vienen otros, che! O un bondi, o una combi, o una diligencia, como las de “Bonanza”.
  • Será cuestión de hacer dedo, entonces. A ver si nos levantan.
  • Ahora que decís “dedo”, ¿vieron la imagen de Cafierito escarbándose la nariz?
  • ¡Me estás jodiendo! ¿El Canciller?
  • Sí, el del British English. No sólo se metía el dedo en la nariz, sentado detrás de Alberto, sino que hacía bolitas de moco para luego saborearlas con fruición.
  • Pienso en el sueldazo que cobra y me broto toda. ¿Cómo se dice “moco” en inglés, profe?
  • Booger. Por eso Lanata lo llamó “boogerhead”, como respuesta al “dickhead” que le dedicó Cafierito.
  • Y “dickhead”, ¿qué quiere decir?
  • Cabeza de … ¿cómo decirlo? … de pene.
  • ¿Penne rigate? ¡Me encantan!
  • No, los otros, que también te encantan, si mal no recuerdo.
  • ¡No sean tan literales! “Dickhead” se puede traducir como “boludo”, sin referencia al “amigo”.
  • Espero que la próxima vez que ese muchacho tenga que hablar ante un auditorio internacional, contrate a un intérprete en lugar de pasar un papelón y hacernos quedar como burros.  Porque esa pronunciación no la mejora más. “Spanglish meid in Aryentain.”
  • Seré curiosa, ¿vos seguís corriendo, Mecha?
  • No, ahora camino a paso firme. No corro porque si me caigo y me rompo, no sueldo.
  • Te preguntaba por el proyecto ése de permitir que las mujeres hagamos actividad física con el torso desnudo, como los tipos. ¿Qué te parece?
  • ¡Ni loca! Necesitaría un par de poleas para mis lolas. Vos porque las tenés operadas, qué viva. Siempre en su lugar. Resisten la Ley de Gravedad.
  • En algo tienen razón las pibas. ¿Por qué se considera obsceno y se censura que mostremos nuestros pezones, mientras los hombres lo hacen libremente?
  • Ellos tienen tetillas, no pezones, Elvi.
  • ‘Ségual, diría Minguito Tinguitella. Y también pueden hacer pis en un árbol, y no van en cana.
  • Me dieron ganas. Brindemos rápido que tengo flojo el cuerito. ¡Chin, chin!